nba免费小九直播

英语里的我国文化:比“纸山君”更悠长

信息来源:nba免费小九直播 发布时间:2024-03-30 12:09:48


  提起我国人奉献的英语单词,很多人都会想到KongFu(功夫),TaiChi(太极),这些我国文化特有的东西。我国文化至少现已给英语奉献了几百上千个单词。近来,李小龙有限责任公司申述上海真功夫餐饮办理公司并索赔2.1亿元,不过申述的并不KongFu,而是侵略李小龙形象。

  一些看上去很像正宗英语的单词,也来自我国。比方飓风,Typhoon,曾经还认为哪位大师把英语翻译得这么好,就像sofa翻译成沙发相同信达雅,其实typhoon来自粤语“劲风”,由于有个问题被很多人疏忽了: 飓风专指太平洋上的热带气旋,在国际其它区域没有飓风,只要飓风。

  比方casino,彻底看不到我国文化的痕迹。听说外国人看到我国人在玩赌博的时分会说一句话“开端喽”,所以就把赌博称为casino。

  而哪个撒播了好久的笑话,用来挖苦洋泾浜英语(Chinglish)的long time no see(好久不见),很可能是一种误传,或许是俞敏洪的新东方教师们为了活泼课堂气氛而假造出来的一个假笑话。作为一种问候语,它比契合语法的正式表达要简练多了,的确更契合英语问候语的特质,这并不能作为挖苦我国式英语的佐证。

  “long time, no see”初次见于出书物是在1900年由韦斯顿出书社出书、威廉·F·卓南所著的《跋山涉水三十一年》中。这个说法很可能早在此书之前现已流行于社会了,可能是美洲土著发明晰它,也可能是我国的洋泾浜英语,也可能是外国人自己在和非英语国家的人打交道时的自创,没有语言学家能真实说清楚。

  可是有一个单词的确是我国人第一次讲给外国人的,那便是papertiger(纸山君)。

  1946年,承受美国记者斯特朗的拜访,面临强壮的戎行及其背面的美国支撑,称其为纸山君。其时现已有必定的英语水平,当翻译将其译为“scarecrow(稻草人)”,他就问翻译,为什么未提及“paper(纸)”和“tiger(山君)”这两个单词?他的意思是纸糊的山君,是paper tiger!全部反动派都是纸山君。看起来,反动派的姿态是可怕的,可是实际上并没什么了不得的力气。从长远的观念看问题,真实强壮的力气不是归于反动派,而是归于公民。他还提到了俄国沙皇、德国的希特勒、意大利的墨索里尼以及日本帝国主义,“前史的暴风雨把他们都冲走了,他们都是纸山君。”

  从此,全国际都知道了“paper tiger”,知道了公民不行打败的前史真理。

  其实,我国奉献给国际的丝绸和瓷器才是最陈旧的英语单词,便是silk和china。那时的西方文明还很落后,丝绸和瓷器对他们来说无异于天降的神物。不过,把丝绸称为silk,和把我国称为sina,究竟孰先孰后?把秦(Qin)称为我国(China),和把瓷器称为china,又是孰为因孰为果?由于前史长远,联系扑朔迷离,难倒了很多的语言学家。

  从丝绸到好久不见,再到纸山君,功夫,这些英语里的我国元素,见证了我国从光辉到反思、抵挡直至兴起的前史。或许有一天,中文会比现在愈加遍及,未来的国际通用语里少不了中文的巨大身影。

Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号